Intelligente interaktive Übersetzung von Teekesselchen

Software-Engineering-Projekt

 

Studentische Projektleitung:

  • Finn Reinhardt, Medieninformatik (B.Sc.), Product-Owner
  • Viktor Tscheppe, Technische Informatik (B.Sc.), Scrum-Master


Projektteam:

  • Daniela Vladimirova, Medieninformatik (B.Sc.)
  • Fabian Buitkamp, Medieninformatik (B.Sc.)
  • Henning Brickwedde, Medieninformatik (B.Sc.)
  • René Höllbach, Medieninformatik (B.Sc.)
  • Janek Büscher, Technische Informatik (B.Sc.)

 

Modul: Software-Engineering-Projekt
 

In Kooperation mit: CLAAS KGaA mbH
 

Betreuung:

  • Prof. Dr. Julius Schöning, Hochschule Osnabrück
  • Ute Rummel, CLAAS
  • Olaf Rehders, CLAAS

 

Die Kommunikation des Unternehmens CLAAS mit dessen Kundschaft durch Marketing, Vertrieb und Service ist immer mehrsprachig. Um Übersetzungen zu verbessern, sind bereits Systeme für die Textqualität, maschinelle Übersetzung und das Übersetzungsmanagement vorhanden.

Eine besondere Hürde bei der Übersetzung stellen Homonyme, also Teekesselchen, dar. Während es einem Menschen leicht fällt, durch den Kontext die richtige Bedeutung zu erfassen, ist dies für Maschinen oftmals eine Herausforderung. Als Lösung für dieses Problem wurden in einer umfangreichen CLAAS-Terminologie-Datenbank alle relevanten Definitionen und Übersetzungen von Homonymen hinterlegt.

Ziel dieses Projektes ist es, anhand des Patentes von CLAAS eine Webapplikation zu entwickeln, mit der die eindeutige Übersetzung von Homonymen ermöglicht wird. Dabei sollen zunächst alle Homonyme im Eingabetext durch die Textanalyse von Acrolinx gefunden werden. Anschließend soll es dem Anwender und der Anwenderin möglich sein, für jedes Homonym die richtige Begriffs-ID aus der Datenbank auszuwählen. Auf Grundlage dieser IDs soll dann eine eindeutige Übersetzung mit Systran erfolgen.

 

Projektvideo